橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

实属和属实区别在哪,实属与属实的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是翻译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马(mǎ)一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的(de)说法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此表后很受感动,特(tè)赏赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强(qiáng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝(xiào)廉(lián);后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无臣(chén),无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好(hǎo),很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒ实属和属实区别在哪,实属与属实的区别u)照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反实属和属实区别在哪,实属与属实的区别哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动(dòng)荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出(chū)来做官(guān)来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希(xī)望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进(jìn)一步取得(dé)他国民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同(tóng)样(yàng)也有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口实,以祖(zǔ)母供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记(jì)载(zài),李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二(èr)人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇(piān)表后一年左右的时(shí)间,刘(liú)氏(shì)就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需要李密了,便(biàn)不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学(xué)家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用(yòng)安子(zi)顺的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子(zi)顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李(lǐ)密(mì),字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人(rén)也,一(yī)名虔(qián)。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密(mì)时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之游(yóu)夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴(wú),有才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而(ér)丧(sàng)国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘(yuán)。

  官(guān)无中人(rén),不如归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯(sī)语岂然!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃避(bì)命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我的(de)内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也(yě)都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下一(yī)点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的(de)志向。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉代以来举(jǔ)荐人才的(de)一种科(kē)目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀(xiù)人(rén)才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自己的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致相当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人(rén)把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀(shā)死(sǐ)的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把(bǎ)“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

评论

5+2=