祸患(huàn)常积(jī)于忽(hū)微而智勇多(duō)困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于(yú)所溺翻译(yì)是“而智勇多困于所(suǒ)溺”的翻译:聪明(míng)勇(yǒng)敢(gǎn)的人反而常被所溺爱的人或事困扰的。
关于祸患(huàn)常积(jī)于忽微而智勇多困于所溺(nì)翻译,夫祸常积于(yú)忽微,而(ér)智勇多困于汴州是现在的什么地方,汴州是指今天的什么城市(yú)所溺(nì)翻译以及(jí)祸患常积于忽微(wēi)而智勇多困于所溺(nì)翻译(yì),夫祸患常(cháng)积于忽微,而智勇(yǒng)多(duō)困(kùn)于所溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微(wēi),而智勇多困于(yú)所溺(nì)翻译,而(ér)智勇多困(kùn)于所溺翻译的而(ér),而智勇(yǒng)多困于所溺是什么意思等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以下(xià)知识(shí):
祸患常(cháng)积(jī)于忽微而智勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇(yǒng)多困(kùn)于(yú)所溺翻译
“而(ér)智(zhì)勇多(duō)困于所(suǒ)溺”的(de)翻译:聪明勇敢的人反而常被所溺爱的人或事困扰。
出自《五代史伶官(guān)传序》:“故方其盛也(yě),举天下(xià)之(zhī)豪杰莫能与之争;
及其衰(shuāi)也,数十伶人困之,而身(shēn)死国灭,为(wèi)天下(xià)笑(xiào)。
夫(fū)祸患常(cháng)积于忽(hū)微,而智勇多困(kùn)于(yú)所(suǒ)溺,岂(qǐ)独伶人(rén)也哉!作《伶官(guān)传》。
”译文(wén):因(yīn)此,当庄(zhuāng)宗强盛的时候,普天下的豪杰,都不能跟他抗争;
等(děng)到他(tā)衰败的(de)时候,几十(shí)个伶人围(wéi)困他,就自(zì)己丧命,国家灭亡,被(bèi)天下人讥笑。
可见祸患常常是由微小的事情积累而成的,聪明(míng)勇敢的人反而(ér)常被所溺爱的人或(huò)事困扰,难道只(zhǐ)有宠爱伶人才会这样吗?于是(shì)作《伶(líng)官传》。
《五(wǔ)代史伶官(guān)传序》是宋代文学家欧阳修创作的一(yī)篇史(shǐ)论。
此文通过对(duì)五代时期的后唐盛衰过程的具体分析,推论出:“忧劳可(kě)以兴国,逸豫可以(yǐ)亡身”和(hé)“祸患常积于忽微,而智勇多困于所(suǒ)溺”的结论,说明国家兴衰败亡不(bù)由天命(mìng)而取决于“人(rén)事(shì)”,借以告(gào)诫(jiè)当(dāng)时北宋王朝执(zhí)政者(zhě)要吸(xī)取历(lì)史(shǐ)教训,居安(ān)思危,防微杜(dù)渐,力戒骄侈纵欲(yù)。
文(wén)章开(kāi)门见山,提出(chū)全文主旨:盛衰之(zhī)理,决定于人事。
然后(hòu)便从“人事”下(xià)笔(bǐ),叙述庄宗由盛转衰、骤兴骤亡的过程,以史实具体论证主(zhǔ)旨。
具(jù)体(tǐ)写法上,采用(yòng)先扬后抑和对比论(lùn)证的方法汴州是现在的什么地方,汴州是指今天的什么城市,先极赞庄宗成(chéng)功时(shí)意(yì)气之盛,再叹其(qí)失败时形势(shì)之衰,兴与亡、盛与衰前后对照,强烈感人(rén),最后再(zài)辅以《尚书》古训,更增强了文(wén)章说服(fú)力。
全文紧扣“盛(shèng)衰(shuāi)”二字,夹叙夹议(yì),史(shǐ)论结(jié)合,笔带(dài)感(gǎn)慨,语调顿挫多姿,感染(rǎn)力很(hěn)强(qiáng),成为历(lì)来(lái)传诵的佳作。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 汴州是现在的什么地方,汴州是指今天的什么城市
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了