橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别

先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化(huà)版,陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文对(duì)照等问题,小编将为(wèi)你(nǐ)整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;

  想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明(míng)白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸(zhū)葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢(bì)二人(rén),并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流(liú)露(lù),语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形(xíng)影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì),祖母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是(shì)以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节(jié)于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这(zhè)样看来(lái)我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白(bái)知(zhī)晓的,天地(dì)神(shén)明,实在(zài)也(yě)都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是(shì)他(tā)写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出(chū)来做官来(lái)服民心(xīn)。

  并且希望进(jìn)一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一步(bù)取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性(xìng)命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之(zhī)子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻(wén),刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇(piān)表后(hòu)一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时(shí)的(de)政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便不再(zài)重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情(qíng)表之由来(lái)

   李(lǐ)密(mì),字令伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故(gù)得(dé)简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温(wēn)令(lìng),而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父(fù)不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无(wú)中人(rén),不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别)不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考察后(hòu)推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子(zi)洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的(de)亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二(èr)人(rén),互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了(le),臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连(lián)天地神明也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指(zhǐ)由(yóu)于(yú)舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规(guī)定服(fú)丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里是(shì)推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人(rén)才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太(tà先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别i)子的属(shǔ)官(guān),在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用(yòng)来(lái)比喻(yù)子女对父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在(zài)今四川省(shěng)成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所以(yǐ)后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国(guó)的杜回作战,看见一个(gè)老人把草(cǎo)打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表(biǎo)文(wén)的格(gé)式。

  当时的(de)书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别

评论

5+2=