陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短(duǎn)是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢的(de)。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知(zhī)识(shí):
陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。
孤独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成人自立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆(pū),生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。
臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从(cóng)。
我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路(lù);
州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;
想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢(ne)?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位(wèi);
祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离(lí)。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)很(hěn)短。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。
陈情表介绍
文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖母的大义(yì);
除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
此(cǐ)文被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)
《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的(de)大(dà)义;除了(le)感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟(gēn)着我来看看《陈(chén)情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇1
原文(wén):
臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不行,零反射弧包括哪五个部分,反射弧包括哪五个部分顺序丁孤苦,至于成立(lì)。
既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不(bù)许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以区(qū)区(qū)不(bù)能废远。
臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖母刘)
翻(fān)译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志(zhì)向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。
孤(gū)独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的地(dì)位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而(ér)远(yuǎn)离。
我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能(néng)明(míng)察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。
因(yīn)为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名(míng)气。
所以皇帝(dì)希(xī)望他能(néng)出来做(zuò)官来服民心。
并且希望进(jìn)一(yī)步扩(kuò)充(chōng)领土就更加希望天下(xià)人以为(wèi)晋朝清(qīng)明来(lái)进(jìn)一步(bù)取得他国(guó)民心。
李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性(xìng)命就写了(le)这篇(piān)表。
文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。
该(gāi)文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母供养无(wú)主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感动之际(jì),因赐(cì)奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。
在(zài)李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时(shí)的(de)政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不再重视他(tā)。
李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。
南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。
”青(qīng)城山隐士(shì)安(ān)子(zi)顺世通云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈(chén)情表之由来(lái)
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。
父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴(wú),有才(cái)辩,吴(wú)人(rén)称之。
蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。
密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上(shàng)书(shū)曰(yuē):“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服阕,复以洗(反射弧包括哪五个部分,反射弧包括哪五个部分顺序xǐ)马(mǎ)征至洛。
司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。
”华善(shàn)之(zhī)。
出为温令,而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。
密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原(yuán)文(wén)
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾(céng)废(fèi)离。
逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐(mù)浴清化。
前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣(chén)以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕(shì)伪(wěi)朝,历(lì)职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu)。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表(biǎo)以闻(wén)。
《陈情表》翻译
臣子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世了。
经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行(xíng)走。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆。
生(shēng)活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化(huà)。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为优秀人才。
臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。
像我这(zhè)样出(chū)身微贱地(dì)位卑(bēi)下的人,担当侍奉太(tài)子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命(mìng)令(lìng),有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想遵从(cóng)皇(huáng)上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。
我是进退(tuì)两难(nán),十(shí)分狼(láng)狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有(yǒu)今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)已经不多(duō)了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩情。
臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。
凶(xiōng),不(bù)幸
见背:弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。
舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。
古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩(hái)。
应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的(de)政治教(jiào)化。
太守:郡(jùn)的(de)地方(fāng)长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝(xiào)廉(lián)各一(yī)名,晋时(shí)仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官(guān)。
秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一种科反射弧包括哪五个部分,反射弧包括哪五个部分顺序目,这里是优秀人(rén)才的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时(shí)各部有郎中(zhōng)。
寻:不(bù)久。
除:任命(mìng)官职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东(dōng)宫:太子居住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司(sī):州官。
日(rì)笃:日益沉(chén)重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上(shàng)级常用的(de)敬(jìng)语(yǔ)。
故老(lǎo):遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历职郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任过郎(láng)官职务。
矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私情(qíng)。
陛下:对(duì)帝王的(de)尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻子女对(duì)父母的(de)孝养之情。
二州(zhōu):指益州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二(èr)州区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的(de)长官(guān)称牧,又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。
皇天后土:犹言(yán)天地神明(míng)。
愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚之心。
听:听许(xǔ),同意。
结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自(zì)称是(shì)没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾的父亲。
后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑(bēi)。
行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名(míng),是表文(wén)的格(gé)式。
当(dāng)时的书信也是这样的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 反射弧包括哪五个部分,反射弧包括哪五个部分顺序
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了