橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

在办公室做剧烈运动,卫生间做剧烈运动

在办公室做剧烈运动,卫生间做剧烈运动 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻(fān)译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译(yì)一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文(wén)对(duì)照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的(de)长官(guān)登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严(在办公室做剧烈运动,卫生间做剧烈运动yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒情文(wén)的代表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按在办公室做剧烈运动,卫生间做剧烈运动时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面跟着(zhe)我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有六(liù),是臣(chén)尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母亲(qīn)改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在(zài)陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密(mì)所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望(wàng)他能(néng)出来做官来(lái)服民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就(jiù)更加希(xī)望(wàng)天下人(rén)以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步取得(dé)他国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性命就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司(sī)马炎废(fèi)魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈(chén)情(qíng)表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞(zàn)叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他(tā)在(zài)家守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的(de)政(zhèng)局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需(xū)要(yào)李(lǐ)密(mì)了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南(nán)宋(sòng)文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔(qián)。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司(sī)空(kōng)张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫(chóng)流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以(yǐ)碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司(sī)隶以密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自以失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无(wú)中人(rén),不如归田。

  明明(míng)在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是(shì)都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每(měi)天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出(chū)身微贱地位(wèi)卑下的(de)人(rén),担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官(guān)登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),何(hé)况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了(le),臣下我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子已经(jīng)不多了(le)。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目(mù)睹、内心明白(bái),连天(tiān)地神明(míng)也都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许我完(wán)成臣下一(yī)点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多指疾(jí)病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行改变了李(lǐ)密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系(xì)的(de)亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一(yī)年称(chēng)“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国(guó)每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此制(zhì),但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才(cái)”含义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官(guān)名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不(bù)久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的(de)敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一州的长(zhǎng)官称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神(shén)明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年(nián),经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格(gé)式(shì)。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 在办公室做剧烈运动,卫生间做剧烈运动

评论

5+2=