橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别

疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编(biān)将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这实在不是(shì)我杀身所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现(xiàn)在的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴婢二(èr)人,并(bìng)命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾(jí)病,九(jiǔ)岁(suì)不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司(sī)临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之(zhī)日长,报养(yǎng)刘(liú)之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈(chén)言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

  先前(qián)有(yǒu)名(míng)叫逵(kuí)的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛(bì)下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自(zì)《文(wén)选》卷三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国(guó)人(rén)在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有(yǒu)名气(qì)。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望(wàng)他能出来做官来服(fú)民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步扩充(chōng)领土(tǔ)就(jiù)更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一(yī)步取得他(tā)国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也有着浓(n疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别óng)厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太(tài)子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因(yīn)为当时的(de)政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李(lǐ)密(mì)了(le),便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩(biàn),吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官(guān)从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉(sù)不许(xǔ):臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就(jiù)没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后推举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏(zhào)书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子(zi)还(hái)长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天(tiān)地神(shén)明也都(dōu)看得清清(qīng)楚楚。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名(míng),晋时(shí)仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别>   秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目(mù),这里是优秀(xiù)人(rén)才的(de)意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻(jùn):急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来(lái)比(bǐ)喻(yù)子(zi)女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的(de)至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏武子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜(dù)回作(zuò)战,看见一个(gè)老人把(bǎ)草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜(dù)回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信(xìn)也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别

评论

5+2=