橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译(yì),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文对照等问题,小编将为(wèi)你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子的杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路(lù);

  州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩(ēn),以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给(gěi)其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的(de)奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我四(sì)岁的(de)时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上路;州县(xiàn)的长官(guān)登门督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一(yī)步(bù)扩充领土就更加希(xī)望天下(xià)人以为晋朝(cháo)清(qīng)明(míng)来进(jìn)一(yī)步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也(yě)有着(zhe)浓厚(hòu)的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国(guó)之(zhī)臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明(míng)志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂(suì)得(dé)以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他(tā)在家(jiā)守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵与时(shí)在其(qí)著作《宾退录(lù)》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(bi杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译ǎo)》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文(wén)》而(ér)不堕泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士(shì)安子(zi)顺(shùn)世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而(ér)传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也(yě),一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘(wàng)疲(pí),而师事谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴(wú),有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕(què),复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶(lì)以(yǐ)密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自(zì)以失分怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰(yuē):“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不(bù)好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月(yuè),我慈爱(ài)的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如(rú)果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖(zǔ)母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白,连天地(dì)神(shén)明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命(mìng)运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明的政治(zhì)教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的(de)一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行(xíng)方正的(de)人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地(dì)方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人(rén)才的(de)意思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻(xún):不久(jiǔ)。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词(cí)。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中(zhōng)下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形(xíng)容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的(de)时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年(nián)四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人(rén)的姓名(míng),是表文的(de)格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=