橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

一声不吭的意思是什么,一声不吭的意思和造句

一声不吭的意思是什么,一声不吭的意思和造句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)的(de)。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原文(wén)对照等(děng)问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今天的(de)地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子(zi)还(hái)很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实(shí)在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国(guó)文学(xué)史上抒情(qíng)文的代(dài)表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并(bìng)命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋(jìn)时(shí)期(qī)文(wén)学家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣一声不吭的意思是什么,一声不吭的意思和造句以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì),祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相为命(mìng),是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节(jié)的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路(lù);州县的长官(guān)登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全她(tā)的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋(jìn)人李密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以(yǐ)孝(xiào)著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来(lái)做官来服民心。

  并且(qiě)希望(wàng)进(jìn)一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希(xī)望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他为了(le)保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国(guó)文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年4一声不吭的意思是什么,一声不吭的意思和造句4岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝(cháng)后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇(piān)而传诵于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李密(mì),字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从事(shì),尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦一声不吭的意思是什么,一声不吭的意思和造句,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微(wēi)至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈(chén)言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如(rú)果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来(lái)报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规(guī)定(dìng)服丧时(shí)间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的(de)样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行(xíng)方正的人。

  汉武帝(dì)开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法(fǎ)和(hé)名(míng)额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才的意(yì)思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太(tài)子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二州区(qū)域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的(de)杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人(rén),他自称是没(méi)有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结(jié)草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁(suì):年纪到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表(biǎo)文(wén)的(de)格(gé)式。

  当时(shí)的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 一声不吭的意思是什么,一声不吭的意思和造句

评论

5+2=