橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

蜂王浆吃了容易得癌,蜂王浆吃出一身病

蜂王浆吃了容易得癌,蜂王浆吃出一身病 音读训读的解释是什么,音读训读的解释

  音读训读的(de)解释是(shì)什么,音读(dú)训读(dú)的(de)解(jiě)释(shì)是问什么是音读(dú)?什(shén)么是训读?答简单(dān)来说(shuō),每个(gè)汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一(yī)种叫做(zuò)“训读(dú)”(訓読み/くんよみ)的。

  关于(yú)音(yīn)读训读的解释(shì)是什么,音读(dú)训读的(de)解(jiě)释(shì)以(yǐ)及音读(dú)训读的解(jiě)释是什么,音读(dú)训读的(de)解释(shì)和意思,音读训读(dú)的解(jiě)释(shì),音读训读对照表,音读(dú)和训读是什么意(yì)思等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:

音读训(xùn)读的(de)解(jiě)释是什么,音读训(xùn)读(dú)的解(jiě)释

  问什么是音读?什么是训读?答(dá)简(jiǎn)单来说(shuō),每个汉(hàn)字一般都会有(yǒu)两种读法,一种叫(jiào)做“音读”

  (音読み/おんよみ),另一种叫(jiào)做“训读”(訓読み/くんよみ)。

  “音读”模(mó)仿汉字的读音,按照这个汉字(zì)从(cóng)中国传入日本的时(shí)候的读音

  来发音。

  根据汉字(zì)传入的时代和来源(yuán)地的不(bù)同,大致可以分(fēn)为“唐(táng)音(yīn)”。

  “宋音”和(hé)“吴音(yīn)”等几种。

  但(dàn)是(shì),这些汉字的发音(yīn)和现(xiàn)代汉语中同一汉(hàn)字

  的发音(yīn)已经有所不(bù)同(tóng)了。

  “音读”的词(cí)汇多是汉语(yǔ)的固有词汇。

  “训读(dú)”是按照日本固有(yǒu)的语言

  来读这个汉字时的读法。

  “训读”的词汇多(duō)是表达日(rì)本固有事物的固有(yǒu)词汇等。

  有不少汉(hàn)字具(jù)有两

  种以上(shàng)的“音读”音和“训(xùn)读”音。

  例音读:青年(nián)(せいねん)、技術(shù)(ぎじゅつ)、恋愛(れんあい)。

  読書(どくしょ)、幸福(こうふく)训读:青(qīng)い(あおい)、恋(liàn)(蜂王浆吃了容易得癌,蜂王浆吃出一身病こい)、好き(すき)読(dú)む(よむ)。

  人(ひと)、幸せ(しあわせ)

训读(dú)和音(yīn)读是什么意思?

  训读(日(rì)语:训読み/くんよみ),是日文所(suǒ)用(yòng)汉字的一种发音方(fāng)式,是使用该等汉字之(zhī)日本固有同义语汇的(de)读音。

  所以训(xùn)读只(zhǐ)借(jiè)用汉字的(de)形和义,不采用汉语的音(yīn)。

  音(yīn)读(dú)(音(yīn)読み/おんよみ)即(jí)汉字在日语中按照日语对(duì)汉语的译音读出来,叫音读同一个汉(hàn)字在(zài)日语中可能有(yǒu)不止一种读法,是由(yóu)于其在不(bù)同(tóng)时期(南(nán)北(běi)朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音。

  每(měi)个汉字一般都会有两种读法,一(yī)种(zhǒng)叫做“音友慎春读”(音(yīn)読み/おんよみ),另一种叫做“训读(dú)”(训読み/くんよみ)。

  有不少汉(hàn)字具(jù)有两种(zhǒng)以上的(de)“音读”音和“训读”音。

  日(rì)语和韩语中的训读

  1、日语

  在日语(yǔ)里,训(xùn)读(训(xùn)読(dú))是(shì)以日语固有的发音(yīn)来读出(chū)汉字(zì),与该汉字本身(shēn)的好耐(nài)字音(yīn)(吴(wú)音、汉音、唐音等)有(yǒu)很(hěn)大的不同。

  例(lì):“金”训(xùn)读(dú)为“かね”(kane),是和语固(gù)有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联(lián)。

  2、韩语

  一般认为现代“韩语不存(cún)在训读”。

蜂王浆吃了容易得癌,蜂王浆吃出一身病

  但近代(dài)以(yǐ)前曾有乡(xiāng)札、吏读、口诀(jué)等类似日本万(wàn)叶假(jiǎ)名的标记法(fǎ)存(cún)在,充分利用这些汉(hàn)字(zì)的训读。

  使用类似于(yú)和训(日本的训(xùn)读)的韩(hán)训。

  对某些(xiē)的汉字,这意(yì)味着相关“汉语传入以前的朝(cháo)鲜的孝哪固(gù)有语”的韩(hán)训。

  现如(rú)今(jīn)除了在(zài)语言学(xué)与语源论蜂王浆吃了容易得癌,蜂王浆吃出一身病等(děng)进行讨论以外,日常(cháng)言语已经不再(zài)使用。

  但是“串”“钊”等为(wèi)例外存在的训(xùn)读。

  “串”读作“”的情况下意思为(wèi)“海(hǎi)角”,“钊”读作“”的情况下意(yì)思为“生铁(tiě)”,“串”“钊”并不使用本来的意(yì)思,这类(lèi)的韩语类似(shì)于日文的“国训”。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 蜂王浆吃了容易得癌,蜂王浆吃出一身病

评论

5+2=